Passion Manga Index du Forum
Passion Manga
Tu as une âme d' otaku ? Alors ce forum est fait pour toi. N' attends plus, viens nous rejoindre.
 
Passion Manga Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion

:: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? ::

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Passion Manga Index du Forum -> Autres -> Débats
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
veggie11
Modérateur

Hors ligne

Inscrit le: 22 Nov 2014
Messages: 660
Localisation: Valais central (Alpes suisses)
Féminin Poissons (20fev-20mar) 蛇 Serpent
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Dim 22 Nov - 21:49 (2015)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

Aujourd'hui, sur l'un des forums que je fréquente habituellement, l'un des membres a proposé comme débat ''Quels sont les meilleurs doublages d'anime''. Rapidement, j'ai proposé une petite sélection des VF que je considérais comme visant l'excellence et en argumentant parfois les raisons. L'auteur m'a alors demandé pour quelles raisons ces doublages faisaient partie des meilleurs, car il disait de son côté que dans le cas de Rémi sans famille par exemple, la voix de Rémi ne lui plaisait pas du tout car trop larmoyante. Donc il semblerait que ce soit plus une question de point de vue individuel que d'arguments généraux. Mais d'un autre côté, nombreux sont les fans à revendiquer régulièrement la qualité du doublage français de certaines séries et bien souvent ce sont les mêmes exemples qui ressortent. Ulysse 31 par exemple ou Les Mystérieuses Cités d'or. Alors je me demande si selon vous, des critères pourraient bien exister pour juger de la qualité d'une bonne VF, que ce soit au niveau des voix, de l'interprétation ou de la traduction.

Il ne s'agit pas d'ici de discourir sur la préférence VO/VF, mais plutôt de justifier son intérêt pour certaines VF en développant autour des différents aspects qui les composent.

Voici le lien sur ce débat ''meilleure VF'' : http://www.dessins-animes.net/t16285-quel-anime-a-le-meilleur-doublage#649558
_________________
Titres méconnus et doublages égarés, voilà les deux principaux thèmes qui nourrissent ma passion pour les anime.

En pleine découverte des comics de super-héros.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Dim 22 Nov - 21:49 (2015)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
mauser91


Hors ligne

Inscrit le: 22 Nov 2014
Messages: 219
Localisation: Là ou je suis ^^
Masculin Vierge (24aoû-22sep) 羊 Chèvre
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Lun 23 Nov - 12:01 (2015)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

Je pense qu'il y'a une question de subjectivité qui peut éventuellement jouer.
Par exemple, je considère le premier redoublage de La Belle et le Clochard comme le meilleur des trois, alors qu'objectivement, le premier lui est clairement supérieur, et même le dernier est de très bonne facture, mais je n'arrive tout simplement pas à les préfèrer au second, et pas seulement parce-que c'est THE version que je regardais en boucle en VHS, j'ai toujours été fan de la distribution vocale et de ce coté vivant que je ne retrouve pas dans les deux autres VF.

Je pense que c'est un peu la même question que si on nous demandais de lister les meilleurs films, il y'aura toujours quelqu'un qui aura un avis différent, même en ce qui concerne des oeuvres unanimement salués.

Très bon sujet de débat en passant Wink
Revenir en haut
Yupa


Hors ligne

Inscrit le: 26 Nov 2014
Messages: 666
Localisation: Paris
Masculin
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Jeu 24 Déc - 10:15 (2015)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

  Je crois qu'indépendamment des préférences subjectives et des attachements à la première version qu'on a connue, il existe deux critères : l'adéquation et l'expressivité.
  Un personnage très mature, charismatique, fait pour commander, ne peut avoir une voix neutre, plate, encore moins fluette. Ainsi je viens de voir la VF du premier film "Star Wars", et on se demande par quelle aberration on a choisi la voix française de Dark Vador  Shocked , molle, aussi impressionnante que celle d'un comptable ou d'un vendeur de cravates... Aucune comparaison avec la VO !!
  Une toute jeune fille ne peut non plus avoir une voix trop grave, féminine certes mais trop mature (j'en avais un bon - ou plutôt mauvais  Smile  - exemple naguère, mais j'ai oublié).
  En principe, par rapport à un personnage de film animé ou non, quelqu'un du même sexe, d'un âge assez analogue et même d'un physique pas trop éloigné "rendra" assez bien sous le rapport de l'adéquation. J'avais remarqué cette relative analogie dans les photos / interviews de comédiens doubleurs que publiait le mag Animeland, que je ne lis plus guère.
  Evidemment les jeunes garçons d'avant la mue virile peuvent être très utilement imités par des comédiennes plus âgées et plus expérimentées en matière de jeu expressif, comme on sait. Mais elles-mêmes ont souvent un petit côté juvénile ou "garçon manqué".
  Donc, expressivité : c'est plus complexe, car point trop n'en faut non plus, et cette fois on tombe sur les arrière-plans du personnage et du scénario, lesquels déterminent ses émotions, ses retenues, ses éclats. Si les acteurs du film sont vraiment bons, les doubleurs déjà "adéquats" n'ont en principe qu'à imiter leur ton ; mais si les acteurs originaux surjouent ou au contraire sont ternes, nos doubleurs auront du boulot pour sauver les meubles !!
  On peut essayer de penser à des exemples, il ne m'en vient pas d'assez connus aujourd'hui...
_________________
"La seule adoption de l'enfermement des femmes en sérails nous rendrait en peu de temps barbares, et la seule libération des femmes du carcan qu'elles subissent ferait passer les barbares à la civilisation." (Charles Fourier, 1808)
Revenir en haut
tom le chat


Hors ligne

Inscrit le: 18 Déc 2015
Messages: 30
Masculin
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Jeu 24 Déc - 14:37 (2015)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

Il y a des critères objectifs et d'autres plus subjectifs disons.

- objectifs : le jeu des acteurs, la justesse des tons, des émotions, une relative fidélité à l'esprit original (sinon dans le texte au moins dans l'atmosphère, le message et les émotions transmises) ;
- subjectifs : c'est beaucoup plus difficile ici. Beaucoup de gens disent que les voix devraient se rapprocher le plus possible du doublage VO mais ces derniers temps, j'ai tendance dans les jeux vidéo japonais proposant plusieurs pistes audio à préférer l'Anglais au Japonais parce que les timbres de voix employés me conviennent d'avantage ; j'ai vraiment de plus en plus de mal avec les voix très aigües ou au contraire très graves qu'on trouve dans les doublages japonais, ça ne sonne pas du tout naturel, ça marche un peu dans le contexte d'anime où les acteurs surjouent beaucoup mais dans des ambiances plus réalistes ça a tendance à me faire complètement sortir du truc.

Quelques exemples :
Je préfère de loin la VF de Cowboy Bebop à la VO à cause des voix de Spike et Faye : Spike fais plus jeune en VF et sa voix colle bien à son côté faussement cool ; Faye fait très femme fatale en VF alors que - sans vouloir manquer de respect à Megumi Hayashibara - je trouve qu'elle fait vieille ivrogne en VO...
Dans Gurren Lagann, les doublages VO et BF se valent je trouve, sauf pour Nia qui est de très loin plus touchante en VF.
Inversement, je préfère de loin la VO de Haibane Renmei ne serait ce que pour la voix de Rakka : en VO ça colle bien au personnage de jeune fille un peu naïve qu'est Rakka tandis qu'en VF le rôle est interprété par la même comédienne qui jouait Ed dans Bebop, cela donne une impression... bizarre.

Et puis il y a évidemment l'exemple de Ken le Survivant ; c'est pas du tout fidèle mais à la limite c'est presque une oeuvre distincte ! Very Happy J'ai réécouté des extraits récemment et même s'ils partent complètement dans de gros délires au niveau des textes, je trouve ça quand-même très bien joué : https://youtu.be/JWDsDVJjHZc
Idem pour Nicky Larson où je trouve en particulier le jeu de Vincent Ropion (Nicky) et Maurice Sarfati (Marcel, Michel, Raoul, les méchants quoi) très bons dans leur genre : https://youtu.be/2LqBE7AgGwc
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
DD69
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 22 Nov 2014
Messages: 636
Masculin
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Mar 5 Avr - 09:51 (2016)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

Je ne sais vraiment pas à quoi on peut se baser. Hier, j'ai regarder l'anime en version française de Assassination Clasroom. Pour le jeu des doubleurs, ridicules au possible, sans âmes et émotions coté des garçons. Karma Akabane est le mieux réalisé. Koro sensei n'en parlons même pas, autant se tirer une balle dans la tête. Pour Nagisa y a pas ce coté "efféminé" pas de voix douce voir celle d'une fille, pire il a plutôt une voix mature. Pas apprécier par rapport à la vo.
Revenir en haut
Skype
veggie11
Modérateur

Hors ligne

Inscrit le: 22 Nov 2014
Messages: 660
Localisation: Valais central (Alpes suisses)
Féminin Poissons (20fev-20mar) 蛇 Serpent
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Mar 5 Avr - 15:15 (2016)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

Je ne connais Assassination Classroom que de nom, mais vu le cast, la VF reprend les voix habituelles de Time-Line Factory (le ''successeur'' de Wantake pour les licences Kazé et @Anime). Je les ai entendus dans d'autres anime et certains comme Caroline Combes, Fanny Bloc ou encore Bruno Méyère figurent parmi mes comédiens préférés. Après, n'ayant pas entendu la VO, je ne pourrai pas non plus dire si les voix correspondent aux personnages ou non. Je pense que c'est à l'appréciation de chacun.

En fait par critères, je sous-entend qu'il existe des versions françaises reconnues unaniment (ou presque) comme de très bonne qualité et je me posais la question sur ''ce qui fait une bonne VF''. En général, je constate deux choses lorsqu'une VF me plaît :

1) Les comédiens francophones ont une voix très proche de leur collègue japonais, ou alors ils retranscrivent parfaitement le caractère attendu pour leur personnage. C'est souvent appréciable lorsqu'un comédien d'une VF est choisi pour un personnage parce qu'il a doublé dans un précédent anime le même personnage que son équivalent japonais.

2) La version française bénéficie d'une traduction impeccable proche de la VO tout en ayant sa propre personnalité.

Le premier titre qui me viendrait à l'esprit ce serait Cowboy Bebop que je viens de terminer : j'ai suivi l'ensemble de la série en français sans passer par la VO à aucun moment (j'ai juste écouté rapidement les voix des protagonistes) et à aucun moment je ne me suis dit ''On voit que c'est un doublage''. C'est là l'intérêt de la VF de CB : elle a su se fondre dans la série et le fait qu'il s'agisse d'un doublage passe finalement inaperçu. Et dans ce cas présent, les deux points que j'ai cités plus haut sont présents.

_________________
Titres méconnus et doublages égarés, voilà les deux principaux thèmes qui nourrissent ma passion pour les anime.

En pleine découverte des comics de super-héros.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Yupa


Hors ligne

Inscrit le: 26 Nov 2014
Messages: 666
Localisation: Paris
Masculin
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Mar 5 Avr - 19:20 (2016)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

  Bien d'accord, Veggie : le doublage de Cow-Boy Be-Bop est excellent, il passe comme une lettre à la poste !
  Peu importe le genre, puisque le petit Son Goku dans Dragon Ball était doublé par une toute jeune fille, et d'excellente façon. Un doubleur très expérimenté à la voix assez rocailleuse (Pierre Trabaud) était également tout indiqué pour doubler Tortue Géniale (malgré les censures franchouillardes, mais c'est une autre question). 
  Un problème sérieux vient du "jeu" japonais (et asiatique, d'ailleurs), qui nous paraît tantôt trop "froid", tantôt au contraire "surjoué". Sans doute parce qu'aux mêmes stimuli, les peuples ne réagissent pas de la même manière. Mais je considère qu'il ne faut pas exagérer ni généraliser sur ce thème. D'où un débat que j'ai eu avec un membre de PJ qui affirmait que les manga sont intraduisibles sans respecter une tonne de termes "spéciaux" en japonais, avec apparat critique. Ce que je ne crois pas du tout, sauf en des cas rares.
_________________
"La seule adoption de l'enfermement des femmes en sérails nous rendrait en peu de temps barbares, et la seule libération des femmes du carcan qu'elles subissent ferait passer les barbares à la civilisation." (Charles Fourier, 1808)
Revenir en haut
bub


Hors ligne

Inscrit le: 26 Déc 2014
Messages: 72
Masculin
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Mer 6 Avr - 19:51 (2016)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

Yupa a écrit:
  Bien d'accord, Veggie : le doublage de Cow-Boy Be-Bop est excellent, il passe comme une lettre à la poste !
  Peu importe le genre, puisque le petit Son Goku dans Dragon Ball était doublé par une toute jeune fille, et d'excellente façon. Un doubleur très expérimenté à la voix assez rocailleuse (Pierre Trabaud) était également tout indiqué pour doubler Tortue Géniale (malgré les censures franchouillardes, mais c'est une autre question). 
  Un problème sérieux vient du "jeu" japonais (et asiatique, d'ailleurs), qui nous paraît tantôt trop "froid", tantôt au contraire "surjoué". Sans doute parce qu'aux mêmes stimuli, les peuples ne réagissent pas de la même manière. Mais je considère qu'il ne faut pas exagérer ni généraliser sur ce thème. D'où un débat que j'ai eu avec un membre de PJ qui affirmait que les manga sont intraduisibles sans respecter une tonne de termes "spéciaux" en japonais, avec apparat critique. Ce que je ne crois pas du tout, sauf en des cas rares.

Mmm je viens de lire vos échanges sur le forum de planete jeunesse. Ton contradicteur m'a fait penser à un autre gars vu sur Nolife qui s'entêtait à dire "Miki Moussou" plutôt que "Miké Maousse" PARCE QUE le personnage se retrouvait dans un jeu japonais. C'est là que je me suis rendu compte qu'il y avait un puissant snobisme chez certains japonisants, confinant jusqu'au ridicule. Personnellement je préfère une traduction intelligente respectant "l'esprit" de l'oeuvre que se contentant de rester fidèle à un corpus linguistique. Par exemple, j'étais hyper fan de "pipo", nom qui lui collait tellement bien à la peau et plus parlant que l'obscur "usop" pour nous autres franchouillards peu exigeants. Mais passons, certains ont la fibre créative et de grandes capacités d'adaptations pour transmettre plus que de banales informations et donner vie à une oeuvre, d'autres ont la souplesse d'esprit d'une plaque de goudron gelée. Chacun sa personnalité.

Pour en revenir au sujet, je considère les prestations des doubleurs comme une réappropriation d'une oeuvre à part entière : ce sont eux qui donnent vie au personnage sur l'écran, ils vont "l'incarner", et comment pourraient-ils s'approprier au mieux un personnage sans y transférer leur propre façon de cerner ce personnage ? Ce sont des acteurs, en quelque sorte, et tout dépend entièrement de leur motivation.
C'est pour ça que des fois il y a comme une nette différence d'intonation entre VO et VF, me semble-t-il. Je pense par exemple à Philippe Peythieu, qui EST Homer Simpson.
Bon, encore faut-il que le studio offre de bonnes conditions aux doubleurs, pour qu'ils se mettent idéalement dans la peau du personnage...
Mais ça me semble nécessaire pour que la magie s'opère : un mauvais doublage et le perso perd toute crédibilité... C'est pour ça que je suis très réticent à l'égard des doublages réalisés sur les grands films Disney ou Dreamworks, où j'entends plus Elie Semoun que "Sid", me gâchant le plaisir (j'ai rien contre l'humoriste, mais bon, j'arrive pas à trouver le perso "vivant" pour le coup, je sens trop le doublage). 
Revenir en haut
Yupa


Hors ligne

Inscrit le: 26 Nov 2014
Messages: 666
Localisation: Paris
Masculin
Point(s): 0
Moyenne de points: 0,00

MessagePosté le: Sam 9 Avr - 11:03 (2016)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ? Répondre en citant

  Entièrement d'accord, cher Bub ! Et moi aussi je préférais Pipo, nom parfait pour ce perso, à l'obscur "Usop".
 De même, je trouve comme toi que des acteurs trop connus perturbent plutôt qu'ils n'enrichissent les films animés : en filigrane en quelque sorte, leur visage se surimprime sur celui du personnage. C'est moins net sur des films live doublés, parce que le visage de chair et de sang est plus "opaque" que la voix.
  
 Le très intransigeant bonhomme sur PJ allait jusqu'à clamer que "Bon appétit" n'est en rien un bon équivalent de "Itadakimasu" en préalable à un repas, s'appuyant sur le sens profond de remerciement aux dieux shintô de l'expression japonaise, alors que "bon appétit" revient à souhaiter aux gens une bonne digestion consécutive, donc une bonne défécation... alors que tous les expats japonais installés en France utilisent "bon appétit" sans se triturer le cervelet : expressions courantes dans les deux cultures et dont personne ne perçoit plus le sens originel ! Surtout, il semblait réclamer de ne quasi-rien traduire !
 Pour ma part mes contre-arguments sont restés courtois, d'autres intervenants se montrant plus durs avec lui ; mais le gaillard était souple comme un verre de lampe, et a quitté le forum en insultant tout le monde.
_________________
"La seule adoption de l'enfermement des femmes en sérails nous rendrait en peu de temps barbares, et la seule libération des femmes du carcan qu'elles subissent ferait passer les barbares à la civilisation." (Charles Fourier, 1808)
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 20:35 (2017)    Sujet du message: Quels critères pour un ''bon'' doublage ?

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Passion Manga Index du Forum -> Autres -> Débats Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation


Thème créé par Mister Geo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com